It is a lack of freedom that allows us to understand what freedom is.

It is in ourselves that we discover why people have been willing to

risk so much for freedom. Taking a further step toward joint action,

we discover that we are not alone and that our voices can resonate

 far and wide. We don’t start out believing that an unseen force

guarantees freedom’s victory, but we fight for it all the same.

 

Home 专著۰文集 時事۰縱橫 广角۰视频 影像۰生活 搜索۰回馈

   

Back | Home | Up | Next

   

【時政۰观察】选择更多年

 

 

 

 

An Exiled Editor Traces the Roots of Democratic Thought in China

罗四鸰   2016-10-28

 

Hu Ping, seated, speaking at Peking University in 1980. He rejects the idea that democracy is a foreign concept in China and therefore inappropriate.

Hu Ping is the editor of the pro-democracy journal Beijing Spring, based in New York. But in 1975, he was 28 and living in the southwestern Chinese city of Chengdu, a recently returned “educated youth” who had been sent down to labor in the countryside during the Cultural Revolution.

While waiting to be assigned to a new workplace, he wrote an essay that would become a classic of modern Chinese liberalism. The essay, “On Freedom of Speech,” could at first be circulated only through handwritten posters on the city’s streets. In 1979 it appeared in the underground magazine Fertile Soil, and it went on to influence a generation of democracy advocates.

Mr. Hu was admitted to Peking University in 1978 and in 1980 was elected as a delegate to the local people’s congress. In 1987, he began doctoral studies at Harvard, then moved to New York a year later to serve as chairman of an organization supporting China’s burgeoning democracy movement. The Chinese government canceled his passport, consigning him to exile.

In his new book — “Why Did Mao Zedong Launch the Cultural Revolution?,” published in Taiwan by Asian Culture — Mr. Hu argues that contemporary Chinese concepts of democracy and freedom are not imports from the West, but a response to political oppression at home and a growing appreciation of the need for restraints on state power. In an interview, Mr. Hu discussed how the Cultural Revolution shaped his thinking, the unexpected course of President Xi Jinping’s career and why he rejects assertions that democracy is a foreign concept and therefore inappropriate for China.

How did the Cultural Revolution shape your political thinking?

My generation was imbued with official ideology from childhood. As a supporter of communist theory and the communist system, I enthusiastically participated in the Cultural Revolution at first. But I became very disillusioned by the extreme brutality that emerged during the movement, especially because the vast majority of victims were targeted merely for expressing alternative views. I myself was denounced more than once because I had different views stemming from my disgust at the persecution of people for speech crimes. This led me to gradually form a concept of freedom of expression.

Later I went to the United States and read Harvard Prof. Judith N. Shklar’s essay “The Liberalism of Fear.” Professor Sklar pointed out that modern Western liberalism arose from a revulsion against religious and political persecution and led to an insistence on protecting human rights and limiting political power.

Photo
“Why Did Mao Zedong Launch the Cultural Revolution?” Asian Culture

The Chinese rediscovery of liberalism was based on a very similar experience. The Cultural Revolution gave rise to a widespread and deep-seated horror that led a few people to formulate an explicit concept of freedom and gave the majority the desire and basis to accept this concept. Even quite a few Communist leaders developed an appreciation for freedom because of their personal suffering.

For example?

One example is Xi Jinping’s father, Xi Zhongxun, who was purged in a literary inquisition in the 1960s but re-emerged after Mao died [in 1976]. While serving as vice chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, Xi Zhongxun proposed drafting a “law protecting alternative views.” He said the history of the Chinese Communist Party demonstrated the disastrous consequences of suppressing dissident opinions.

The prevailing view at that time was that it was wrong to treat “opposing the party and opposing socialism” as a crime because there was no clear standard for what constituted opposition, and any alternative political viewpoint should be tolerated. Xi Zhongxun probably had never read John Locke, John Stuart Mill, Isaiah Berlin or Friedrich Hayek. His concept of tolerance and freedom arose mainly from personal experience, especially the horrors of Mao’s Cultural Revolution, and his reflections on that experience.

How would you compare the liberalism of the 1980s with political thought after the suppression of the 1989 Tiananmen movement?

The failure of the 1989 democracy movement made ordinary people negative or indifferent toward politics, and cynicism ran wild. This created a strange phenomenon: The concept of liberalism spread much wider than before 1989 but carried far less power. In the years since 1989, although there have been quite a few liberal scholars, dissidents and rights defense lawyers making heroic efforts to practice and promote the concept of freedom — beginning with the concept of freedom of speech — harsh political suppression and an indifferent social climate have prevented a breakthrough and made it very difficult to build up the kind of social mobilization that existed in the 1980s.

With political reform now stalled or even in retreat, some people in China are worried about a recurrence of the Cultural Revolution. Why has Xi Jinping declined to follow the example of his father in promoting democratic change and instead concentrated power even further?

Photo
Hu Ping, the editor of Beijing Spring, in New York in 2013. “I enthusiastically participated in the Cultural Revolution at first,” he said. “But I became very disillusioned by the extreme brutality that emerged during the movement.” Todd Heisler/The New York Times

The Cultural Revolution in its strictest sense can never occur again. The fact that people are worried about its recurrence reflects how Xi Jinping has strengthened dictatorial rule, suppressed civil society and tightened controls over expression. In the past, many people thought that Xi Jinping might have inherited his father’s open-mindedness, little imagining that once he took power, his manner and actions would make him more like Mao’s grandson than Xi Zhongxun’s son. Xi Zhongxun proposed drafting a “law to protect alternative views,” whereas Xi Jinping has banned “improper discussion” [of central party policies].

Many people once believed that economic development and the growth of a middle class in China would be accompanied by progress in human rights. But by the logic of the Chinese government, economic development was built on the suppression of human rights, so how can it now abandon this suppression?

In other words, the Chinese government thinks: “We’ve only done so well because we’ve been so bad. If we hadn’t been so bad, things wouldn’t be so good.”

Your generation’s experience of the Cultural Revolution fostered the emergence of politically liberal ideas in China. Could remembrance of the Cultural Revolution contribute to the development of liberalism and political change today?

A sensitive topic such as the Cultural Revolution should become less sensitive with the passage of time, and the authorities should be expected to gradually relax restrictions on discussion of the Cultural Revolution. But the reality is just the opposite: The authorities are controlling discussion of the Cultural Revolution even more harshly than they did 10 or 20 years ago. Xi Jinping wants to revive the personality cult and dictatorship of that era, so he’s particularly unwilling for people to reflect on the Cultural Revolution.

Half a century has passed since the Cultural Revolution was set in motion, and the “young militants” of that time are entering their twilight years. As the authorities continue to suppress discussion of the Cultural Revolution, the average person, especially the young, has only the vaguest impression of that time. Throw in the events and changes China has experienced in recent decades, and the collective experience of the Cultural Revolution has become less of a force for promoting China’s liberalization. Even so, we have to keep at it.

It is a lack of freedom that allows us to understand what freedom is. It is in ourselves that we discover why people have been willing to risk so much for freedom. Taking a further step toward joint action, we discover that we are not alone and that our voices can resonate far and wide. We don’t start out believing that an unseen force guarantees freedom’s victory, but we fight for it all the same.

Follow Luo Siling on Twitter @luosiling.

This article was adapted from an interview on the Chinese-language site of The New York Times and translated by Stacy Mosher.

——The New York Times 2016-10-28 http://www.nytimes.com/2016/10/29/world/asia/china-democracy-hu-ping.html?smid=tw-share

     
   

Back | Home | Up | Next

2017年:巨变的一年 (2016.12.23)
球在中国一边 (2016.12.12)
梁振英为何弃选?(2016.12.9)
川普会和台湾建交吗 (2016.12.9)
川菜(川普与蔡英文通话)果然麻辣烫 (2016.12.5)
对党史挖内幕不重要,重要的是解释 (2016.12.3)
在世界范围内上演的昂纳克寓言——再谈川普震撼 (2016.11.29)
习近平下一步不可能走向宪政民主 (2016.11.21)
川普震撼提出了什么问题 (2016.11.18)
从美国的种族问题谈起(三)(2016.11.17)
从美国的种族问题谈起(二)(2016.11.16)
从美国的种族问题谈起(一)(2016.11.2)
对中共国台办两份白皮书的微妙差异之辨析 (2016.10.26)
Traces the Roots of Democratic Thought in China (2016.10.28)
从毛时代到习时代,探源中国的自由主义 (2016.10.25)
对《二手时间》的一点疑问 (2016.10.24)
为什么民主的现代化理论不适用于中国 (2016.10.14)
语词的魔障--那时候,告密不叫告密 (2016.10.7)
蔡英文会在双十庆典上讲出“一中两区”吗?(2016.10.5)
两岸关系要走向对抗吗?(2016.9.30)
在这种事上,我相信希拉里的政敌 (2016.9.22)
写在“911”十五周年 (2016.9.16)
纪念莱布尼兹逝世300周年 (2016.9.15)
文革中废除高考制度的幕后原因 (2016.9.14)
崇拜强权反映了人类最下贱的一种习性 (2016.9.6)
“除了共产党,哪个能办到?” - 简评G20杭州峰会 (2016.9.5)
以诺齐克倡导的方式度晚年 (2016.8.22)
再谈港独 (2016.8.15)
谈谈港独 (2016.8.12)
英雄中的英雄 (2016.8.4)
习近平反对邓小平 (2016.8.1)
美国2016大选与中国 (2016.8.1)
南海案与国际法 (2016.7.22)
太平岛不算岛,其实更好 (2016.7.15)
要看懂南海案,只消问“北京为何不应诉 (2016.7.15)
文革五十周年 - 因出身受到批判 前途叵测 (2016.7.15)
毛泽东的文革与古希腊的僭主统治术 (2016.7.8)
从戚本禹的命运看文革期间的中央文革(下)(2016.7.6)
从戚本禹的命运看文革期间的中央文革(上)(2016.7.6)
从鲜为人知的珠海会议看军队在中共内斗中的作用 (2016.7.1)
文化大革命与当代中国自由主义 (2016.6.23)
毛没搞家天下,因为他知道他做不到 (2016.6.11)
悼念李洪林 (2016.6.10)
拒绝纪念六四的本土派其实就是建制派 (2016.6.3)
军报文章用意何在?(2016.6.1)
读《传说中的何维凌手稿》有感 (2016.5.27)
蔡英文总统演说一大亮点 (2016.5.20)
蔡英文肯定「一個中華民國,兩個地區」(2016.5.20)
蔡英文宜講明一中 (2016.5.19)
美国史上最不寻常的总统大选 (2016.5.13)
制止当局对郭飞雄的慢性谋杀 (2016.5.3)
台湾人的认同,一大半是别人叫出来的 (2016.5.2)
理解了时代才能理解刘宾雁 (2016.4.30)
毛泽东的文革与斯大林的大清洗 (2016.4.29)
从张五常对中国经济的建议谈起 (2016.4.24)
美国人更习惯独处吗? (2016.4.18)
环时民调 用意何在——解读《台湾问题民意大调查》(2016.4.15)
如山罪行中的一小抔土 (2016.4.5)
大陆与台湾:快与慢 (2016.4.4)
纪念文革五十周年 (2016.4.3)
主张暴力抗争的人,你打算怎样操作?(2016.3.28)
习近平凶多吉少 (2016.3.18)
对梁警官的判决有问题,但不是种族歧视的问题,不是美国司法体系的问题<下> (2016.3.4)
对梁警官的判决有问题,但不是种族歧视的问题,不是美国司法体系的问题<中> (2016.3.3)
对梁警官的判决有问题,但不是种族歧视的问题,不是美国司法体系的问题<上> (2016.3.2)
顾约瑟被捕说明了什么 (2016.3.3)
美国之音: 胡平专访:谈男女情欲与个人崇拜 (2016.3.1)
悼袁庚 (2016.2.25)
为什么“人人生而平等”——对不证自明的真理的一种证明 (2016.2.19)
令完成手裡究竟握有什麼?(2016.2.16)
造反派为何闹分裂、打内战(下)——写在文革50周年 (2016.2.5)
造反派为何闹分裂、打内战(中)——写在文革50周年 (2016.1.22)
造反派为何闹分裂、打内战(上)——写在文革50周年 (2016.1.7)
小英不是空心菜——在台湾大选研讨会上的发言 (2016.1.27)
中南海认领跨境绑架案 (2016.1.24)
與其問蔡英文,不如問習近平——九二共識之我見 (2016.1.20)
徐爱生是酷吏还是高级黑?(2016.1.5)
从一篇关于令完成的假报道谈起 (2016.1.5)

【時政۰观察】选择

【读书۰评论】选择

专著۰文集 | 時事۰縱橫 | 广角۰视频 | 影像۰生活 | 搜索۰回馈

   

last updated 10/29/16 18:33