1.思想改造和“洗腦”
思想改造,又稱“洗腦”。不少中國人以為“洗腦”一詞來自外國,來自英文的"Brain
washing"。楊絳女士在《洗澡》這部小說的前言中就講到“洗腦”是西方人的說法(我原來也這麽以為),甚至連毛澤東也把“洗腦”一詞的發明權派給了美國人。劉青峰則以為“洗腦”是指蘇聯的事,那和中國的思想改造不盡相同。但西方人却堅稱“洗腦”正是指中國的思想改造。“Brain
washing"一詞正是來自中國,來自中國人的一個口頭語"hsi
nao"或"xi
nao"。一九五一年,美國記者亨特(Edward
Hunter)寫了一本書,名叫《紅色中國的洗腦》。一九五六年,亨特又出了本書《洗腦》。一九六九年,美國心理學家利夫頓(Robert
Jay Lifton)在他的《思想改造與極權主義心理學》一書中,也多次用到“洗腦”一詞。1由此看來,“洗腦”一詞倒不是進口貨,而是“出口轉内銷”。
不錯.在中共正式文件、文章和講話中我們都還没有見到過“洗腦”這個詞。不過類似的說法大家都很熟悉。例如“洗澡”的說法,早在五十年代便很流行(楊絳的《洗澡》寫的就是五十年代初期知識份子的思想改造)。在六十年代的“四清”運動中,又有“幹部上樓,洗手洗澡”的說法。可以推测,“洗腦”便是產生於這類運動的一個不載之於文件,但流行於口頭的詞匯。有趣的是,中共自己好像不大喜歡“洗腦”這種說法。粗考其因,也許是“洗腦”一詞是通過美國人批評思想改造運動而流行開來的,所以就使得這個詞沾上了某種“反共”的嫌疑;儘管平心而論,“洗腦”和“洗澡”取義相近,本身並不一定帶有贬義,而且還更貼切,更傳神。 |